就在这边的《采薇时尚学徒》的总决赛热播的时候,在另一边的米国,一部名叫《飘邈之旅·误入天庭》的电影,也在米国上映了。
没错,在经过了三个月的补充拍摄,以及精心剪辑之后,电视剧改电影版本的飘渺之旅,终于在米国火急火燎的上线了。
值得一提的是,这一次的电影标题虽然翻译成了英文,但是在翻译上却进行了一番争执。
按照翻译专家的意见,这个电影的英文名应该翻译为《 gic jourer heaven by stake》。
如果再将这个英文名直译一下,那就叫做《神异旅行·进入天堂是个错误》。
其实从行业的惯例来看,这个翻译倒也没有什么错误,所以说,把飘渺翻成神异,把天庭翻译成天堂,在含义上就完错误了。
但问题是,飘渺和天庭这两句汉语词组,在英语里面根本没有相匹配的单词,所以翻译成为意识相近的神异和天堂,似乎也没有错。
神异本来就是神神叨叨的意识,而天堂和天庭都是神灵们居住的地方,所以这么翻是完没有问题的。
但是黄老板在琢磨了半天之后,还是拒绝了这个翻译,要求重新翻译。然后黄老板就成了恶魔甲方了,负责翻译的乙方先后提出了将近16个版本的翻译方案,然后一个个的都被黄老板给否决掉了,最后乙方已经疯掉了,说这活自己不干了。
黄老板表示理解,让人把合同里面商定的费用直接付给乙方,之后自己定了一个标题,叫做《seek xian·tiantg》
好家伙,这个标题名字一翻译过来,整个标题里面就出了seek之外,就再也没有一个英文单词了,其他的部都是汉语拼音。
其中xian是汉语拼音里面的仙,而tiantg,就是天庭的汉语拼音。
对于这样的翻译结果,从公司的总裁到导演,再到一些基层的工作人员都是反对的,他们觉得这个黄老板简直是疯了,给一部在好莱坞上映的电影,居然取这么一个四分之三都是汉语拼音的名字,这是摆明了要将观众从电影院里面赶走呀。。
所以反对声音非常的激烈,以至于导演彼得·杰克逊差点直接和黄老板干了起来。毕竟这部电影在宣传的时候,最卖力的宣传点就是他彼得·杰克逊这个导演,其中经费最多的是这样一句广告词“《魔戒》导演彼得·杰克逊的西方奇幻史诗后的又一段东方奇幻史诗系列电影!”
从这句广告词就可以看出,基本上把彼得·杰克逊和这部电影得绑定在一起了,那是一荣俱荣,一损俱损的。
要知道,在很多电影宣传的时候,那些著名的导演都有权要求电影不拿他们的名字做为最主要的宣传卖点,有些强势的导演,甚至要求自己的名字只出现在字幕里面,其他的营销上面不允许出现自己的名字。
为啥,就是因为他们已经功成名就了,害怕因为一部电影的失败,而把自己之前的英名都给毁掉了。
这样的例子并不少见,其中最有名的就是张某本来号称国师的,结果拍了一部二人转电影,然后半辈子的名誉就没了。
在之后又拍了一部长城,整个人基本上也就成了笑话了,虽然他依然还是顶着国师的头衔,但观众心中那个国师的形象,其实已经基本上拉胯掉了。
举个简单的日子,在21世纪以前,整个西方名声最响亮的导演是斯皮尔伯格,但是进入21世纪之后,斯皮尔伯格似乎整个人都已经沉寂了,很少在听到他能够拿出什么惊世骇俗的作品出来,唯一一部记忆犹新的电影只有《头号玩家》而已。
以至于让人以为斯皮尔伯格是不是已经退居幕后,不再拍电影了。
但说出来你可能不相信,在整个21世纪,斯皮尔伯格其实导演了19部电影,基本