月神请借我们光和影,
使我们的青春更光明!
我们领着可爱的夫君,
前往拜见我们的父亲。
(冲涅柔斯。)
从那恶浪涛天的巨口,
我们救出了这些青年,
放在芦苇和苔藓上面,
使他们身体重新温暖,
而今他们用热烈亲吻,
真诚地表示感激我们;
请开恩瞧瞧这些好人!
涅柔斯
一举两得,好大的成绩
既搭救他人又取悦自己。
多里斯的女儿们
既然你夸女儿有成绩,
就请让女儿称心如意,
赐予他们不朽的躯体,
好紧紧偎在我们怀里。
涅柔斯
随你们享用这美丽的猎物,
将青年调教成你们的丈夫;
可我没法使他们永生不死,
这种福份只有宙斯能赏赐。
就连颠簸摇荡你们的波浪,
也不会让你们的爱情久长,
一旦恋慕的深情变得虚妄,
就该把他们轻轻放回岸上。
多里斯的女儿们
可爱的青年,我们的宝贝,
和你们分手,我们将心碎;
我们渴望永生永世的忠诚,
这样的离别天神也难容忍。
青年们
我们这些好样的船家后代,
希望继续得到你们的眷爱;
我们从来没有像这样幸福,
也不希望比现在更加幸福。
(伽拉忒亚乘贝车而来。)
涅柔斯
是你啊,我的宝贝儿!
伽拉忒亚
哦,父亲,真幸福!
等一等,海豚!我已迷了眼目。
涅柔斯
她们过去了,已经走远,
欢蹦乱跳着,兜着圆圈;
对内心的激动不顾不管!
唉,真想她们带我同往!
只要有一瞬间快乐时光,
就能将一年的离别补偿。
泰勒斯
万岁!万岁!万万岁!
美和真渗透我的全身,
我感觉无限快慰——
万物都起源于水!
万物都靠水维系!
海洋,请永远统治!
你如不使云雾翻滚,
你如不使溪水丰盈,
你如不让河流延伸,
你如不让大江奔腾,
山野田原会是啥情形?
是你啊,使生命之树常青。
回声(四周一同应和。)
是你啊,孕育新鲜的生命!
涅柔斯
她们飘飘然从远处回返,
却不再如刚才左顾右盼;
组成一个个更大的圆圈,
举手投足合乎庆典规范,
聚成一大群在舞蹈飞旋。
可伽拉忒亚的贝辇,
已让我不时地发现。
它从人群中间驶过,
如同明星闪闪烁烁
是可爱的人儿光芒耀眼!
虽仍相隔遥远,
却已真切清楚,
历历如在目前。
荷蒙库鲁斯
在这温柔的水里,
我所照见的一切
全都迷人而美丽。
普洛透斯
在这生命的水里,
你的光才更明亮,
声调更美妙清晰。
在一大群多里斯的女儿中间,
是什么稀罕东西展现在眼前?